Поэзия

Длинный шарф

Стихи Шела Сильверстина в замечательных переводах Алекса Барда. Оригинальная английская версия и отличный точный перевод!

Длинный шарф

Ты хочешь, чтобы снял я шарф
И отдохнуть присел?
Изволь, мой мальчик, ты так мил,
Но прежде я хотел
Историю из давних лет
Одну тебе поведать,
Как с графом Думандредом я
Раз дрался на дуэли.
Я поскользнулся, иль упал,
Но суть не в этом дело,
А в том, что острый его меч
Вмиг врезался мне в шею.
Вот так граф голову мне снёс,
Что скажешь — неприятно.
Её я живо подобрал
И водрузил обратно.
Но не хотела голова
Держаться — хоть убейте.
Я шарфом шею обвязал,
Чтоб закрепить на месте.
С тех пор всегда его ношу,
А если размотаю,
Отрубленная голова
С плеч скатится — я знаю;
И на коленях у тебя
Вдруг может оказаться.
Но если утверждаешь все ж,
Что нечего бояться
Когда ты до конца узнал
Историю мою,
И хочешь, чтобы снял я шарф —
Я так и поступлю!

Long Scarf

You ask me to take off my scarf
And sit down and rest for a while?
That»s sweet of you—but before I do,
I»ll tell you a story, my child.
Some years age I fought a duel
With the Count Doomandread,
And I slipped or tripped
And his sword just clipped
My neck—and sliced off my head.
I scooped it up and put it back,
But it didn»t quite connect,
So I tied this scarf around it
Just to keep it on my neck.
That»s why I always keep it on,
«Cause if it did unwrap,
This wobbly chopped-off head of mine
Might tumble in your lap.
So now you»ve heard my tale, and if
It will not make you ill,
And you»d still like me to
Take off my scarf…
I will!