Статьи

Лингвист

Жора не зря прослыл в обществе как заядлый путешественник. В самом деле: имея довольно хороший заработок и необременённый семейными узами, он материального имущества практически не имел, так как все свои как кровно заработанные, так и накопления спускал на разные поездки во всякие экзотические места. Свои захлёбывающиеся рассказы о всяких чудесных уголках Земли, он подкреплял не менее чудесными фотографиями, заставляя слушателей просто млеть от зависти. Воистину он объездил множества стран, пусть даже в некоторых он бывал не более одного дня, а в другие возвращался по нескольку раз, и теперь в планах его стояла поездка на Северный Полюс, которую он мечтал осуществить через пару лет. Я же, в отличие от него, столь фанатичной тягой к путешествиям явно не страдал и даже в самые жаркие дни лета редко выбирался за пределы города. Однако уступив навязчивым требованиям супруги, всё же приобрёл две путёвки на турецкий курорт Кемер. И то потому что туда в очередной раз собрался Жора- человек опытный настолько, что вполне мог помочь нам- людям впервые прибывшим за границу, адаптироваться к местным условиям. Жора с радостью согласился не только поехать в нашей компании, но и взвалил на себя целую кучу организационных мероприятий, с которой потрясающе справился в рекордно короткий срок.
И вот наша троица уже была в аэропорту Кемера. В здании аэропорта при подходе к терминалам варился настоящий суп из огромной массы народа. Это был даже не суп, а скорее винегрет всех цветов, мастей и национальностей: немцы, итальянцы, американцы, поляки, французы, японцы… Мы с женой совершенно потерялись бы среди этого столпотворения, тем более что знания языка у нас не превышало родной русский, если бы не Жора. С опытностью бывалого сталкера он, подобно ледоколу, вёл нас скорого намеченным курсом, где-то лавируя, где-то нагло помогая себе чемоданом. Мы чуть не бежали за ним, боясь отстать. Чувствовалось, что в этих делах он превзошёл многое и был здесь как рыба в воде. Время от времени он

обращался к какому либо раззяве, встававшему у нас на пути, или особо наглому типу, пытавшемуся проскочить вперёд него, с какой- либо фразой , которой моментально осаживал строптивца, заставляя сразу ретироваться. Одно слово, брошенной толкнувшему его испанцу, оказалось знакомо и мне. Это было довольно крепкое испанское ругательство. Прислушавшись внимательно к интонации, я всё понял- Жора ругался. Да, делал он это по заправски и без какого либо акцента, подкрепляя слова своими внушительными габаритами . Французу он говорил по-французски, немцу по-немецки, японцу по-японски. Такое знание языков поразило нас- но мы знали с каким человеком приехали. Через полчаса, пройдя все таможенные инстанции, мы вышли под лаковое южное солнце. Мы сразу двинулся к нашему автобусу и когда носильщик, нёсший следом наш багаж, споткнулся и чуть не упал, Жора мгновенно выпустил в него целую серию: «непереводимой игры слов с использованием местных диалектов», поразив при этом всех вокруг, включая самого виновника. Все посмотрели на него с неподдельным уважением, даже те, с кем он имел честь столкнуться в здании аэропорта. Такой лингвист в самом деле достоин был многого. Какой-то тощий старик немец подошёл к Жоре и на своём родном спросил у него что-то,показывая на местность. Жора мгновенно нахмурился. Старик повторил вопрос сначала по- немецкий, потом по- английский, а потом даже по итальянский. Жора повернулся ко мне и спросил: «Чего бормочет этот хмырь?!».
«А я откуда знаю?- ответил я: Ты же у нас на всех языках общаешься!».
А я чего тебе Франкенштейн что-ли?!- разражено ответил Жора и выругавшись по немецкий, французский, а потом ещё и по мексиканский, двинулся к автобусу. На вопрос старика, обращённый уже ко мне, я пожал плечами, выругался просто по- русский, и двинулся следом…

автор: Платон Егоров